大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于达拉斯小牛队标的问题,于是小编就整理了3个相关介绍达拉斯小牛队标的解答,让我们一起看看吧。
小牛队的标志是一匹马,而不是我们所说的应该是一头牛,这主要的原因还是达拉斯小牛队达拉斯(位于得州)的队名也反映出得州的牛仔历史。maverick是指拒绝遵守社会规范的反叛之人,该词来源于一个叫Samuel Maverick的人的姓。他是得州的一个牧场主,拒绝按照通则给他的牛打烙印。(中国将达拉斯队的名字译成小牛队有悖原意,译为特立独行者队则更为准确,虽说maverick也可代表没打烙印的离群之牛。) 而我记得在香港和台湾的体育解说员所解说的意识好象是"达拉斯奔马队". 另一种说法是,这个标志是小牛队老板"库班"展开设计的.
小牛队的标志是一匹马,而不是我们所说的应该是一头牛,这主要的原因还是达拉斯小牛队达拉斯(位于得州)的队名也反映出得州的牛仔历史。maverick是指拒绝遵守社会规范的反叛之人,该词来源于一个叫Samuel Maverick的人的姓。他是得州的一个牧场主,拒绝按照通则给他的牛打烙印。(中国将达拉斯队的名字译成小牛队有悖原意,译为特立独行者队则更为准确,虽说maverick也可代表没打烙印的离群之牛。) 而我记得在香港和台湾的体育解说员所解说的意识好象是"达拉斯奔马队". 另一种说法是,这个标志是小牛队老板"库班"展开设计的.
近年来的队名更换:
2008-2009赛季,西雅图超音速队改名为俄克拉荷马城雷霆队。
2014-2015赛季,夏洛特山猫队改名为夏洛特黄蜂。
新泽西篮网——改名为布鲁克林篮网
温哥华灰熊——改名为孟菲斯灰熊
夏洛特黄蜂——改名为新奥尔良黄蜂——2013又改为新奥尔良鹈鹕队。
历史上的队名更换:
圣安东尼奥马刺(SanAntonioSpurs):NBA的创始球队之一,最早时球队大本营在达拉斯,队名为"达拉斯橡木队",1970年更名为"得克萨斯橡木队",1973年移师圣安东尼奥后改名为"马刺队"。
萨克拉门托国王(SacrementoKings):该队更名之多是NBA其他球队望尘莫及的,刚成立时叫"罗切斯特皇家队",1957年更名为"辛辛那提皇家队",1972年改称"堪萨斯城—奥哈马国王队",直到1985年才定居萨卡拉门托,更名为"萨卡拉门托国王队"。
洛杉矶湖人(L.A.Lakers):1948年加盟NBA时,叫明尼苏达阿波利斯湖人队。
丹佛掘金(DenverNuggets):原名"丹佛火箭队"。
洛杉矶快船(L.A.Clippers):1970年成立于布法罗(水牛城),队名为"布法罗勇敢者队"。1978年迁到圣地亚哥后,更名为"圣地亚哥快艇队",1980年又迁到至洛杉矶改为快船。
犹他爵士(UtahJazz):创建于1974年,当时主场在新奥尔良,队名为"新奥尔良爵士队"。1980年移师犹他州的盐湖城后,依然沿用"爵士队"这个名字。
金州勇士(GoldenStateWarriors):1946年诞生与于费城,队名为"费城武士队",是为表达对美国独立战争中牺牲的勇士的一种敬意。1962年移师旧金山后改为"金州勇士队"。
新奥尔良黄蜂(NewOrleansHornets):1988年在夏洛特组建并进入NBA,球队的队标就是一只凶猛的班胡蜂,是从社会上征集来的作品,另外夏洛特市的市徽上也有蜂的图案。2002年黄蜂队由夏洛特市搬迁到了新奥尔良。
华盛顿奇才——原名华盛顿子弹。
一个带有马的队标,却被翻成了带有牛的名字,是不是有些怪怪的?其实,这样的矛盾还是源于当时的一些时代背景。
1986 年 NBA 进入中国,1989年,斯特恩和中方签了转播协议。当 Mavericks 这个队名摆在新华社那些前辈面前时,他们看到的不是这个带着马形象的队标,而只是那个大写的“M”,没有明确指代的动物。
从专业的韦氏大学辞典里来看,Mavericks 的解释有两种,一是指没有打上烙印的牲畜,特指无母的小牛,二是指特立独行的人。该词来源于一个叫 Samuel Maverick 的人的姓。他是德克萨斯州的一个牧场主,拒绝按照通则给他的牛打上烙印。
韦氏词典对maverick的释义
综合解释和起源,Mavericks 被翻译成“小牛”也便不难理解。但该不该被翻译成小牛呢?答案应该是否定的。
首先,小牛这个翻译没有体现出 Mavericks 这个词的含义,无论是戴着牛仔帽 M 的老队标,还是带有马的形象的新队标,都含有了牛仔这一元素,显然这个队名是用来体现当地西部牛仔的生活。这是一种牛仔精神,而小牛这次词显然体现不出这样的城市精神。
比较而言,香港澳门的译名“小马”“牛仔”便贴切很多。高晓松等名家也曾在不同场合,对 Mavericks 的译名给出多个参考:牛仔、不羁者和独行侠。
在这些译名中,“牛仔”可能是最不合适的,原因在于达拉斯已经拥有了一支 NFL 球队,而这支球队的英文是 Cowboys,直译过来就是牛仔。两支球队虽然分属不同球类,但都叫达拉斯牛仔,难免产生混淆。至于小马,虽然和队标更契合,但和小牛一样是无法体现城市精神的。因此,可能不羁者和独行侠反而是比较贴合英文原意的翻译。如果考虑到结合现有队标,“野马”也比小马更符合那种狂野的精神。
到此,以上就是小编对于达拉斯小牛队标的问题就介绍到这了,希望介绍关于达拉斯小牛队标的3点解答对大家有用。